Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote: Quoting hal9g:
Quote: If you cannot figure out that "Written and Directed By:" is a compound credit consisting of :
Written By
and
Directed By
and that it is nothing like trying to say that "Lyricist = Songwriter" then any further discussion with you is a complete waste of time because you are not being intellectually honest. "written and directed by" is of course a compound credit and is completely different from "lyricist". But both are not listed in the crew table and therefore not allowed, if you follow the rules strictly.
And you have explicitly confirmed the following to my question "You still think it was wise to not allow even slight variations of role names?":
Quote: Absolutely! If you want a variation added to the "Credited As" list, submit it to Ken for consideration. "written and directed by" is a variation of "written by" and "directed by". You did not answer the second part of my post regarding the credit: "Screenplay by John Doe and Jane Buck" Is it your position that it either cannot be entered or 'John Doe and Jane Buck' must be entered as a single name? You apparently like to play games! If you have ever had any training in logic, you would know that "Written and Directed By" is equal to "Written By" and "Directed By" (which are both listed in the crew table), but like I said earlier, any further discussion with you on this matter is pointless. Feel free to enter credits however you wish! | | | Hal | | | Last edited: by hal9g |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,685 |
| Posted: | | | | Hal, I guess that technically you're right, but if we're to follow the rules as closely as you say, then we're getting into big trouble with foreign films. The most common director credit in Swedish films is "Regi" which directly translates as "Direction". Well, "Direction" is not in the Role or Credited As columns. Thus it's not allowed and would leave most Swedish films without a director credit in Profiler. Is that really what you'd want...? | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: May 9, 2007 | Posts: 1,536 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote:
"written and directed by" is a variation of "written by" and "directed by". That is what I meant by grammatical equivalents. Like "director" and "directed by", or "writer" and "written by". | | | Hans |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote: Hal,
I guess that technically you're right, but if we're to follow the rules as closely as you say, then we're getting into big trouble with foreign films.
The most common director credit in Swedish films is "Regi" which directly translates as "Direction". Well, "Direction" is not in the Role or Credited As columns. Thus it's not allowed and would leave most Swedish films without a director credit in Profiler. Is that really what you'd want...? Of course not! The "direct" translation would be to the most commonly used term for that job in the language in question for the role column and each job listed under the "Credited As" column. You are talking about "literal" translation. I don't believe for a minute that is what Ken meant. | | | Hal | | | Last edited: by hal9g |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,685 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote: The "direct" translation would be to the most commonly used term for that job in the language in question for the role column and each job listed under the "Credited As" column.
Isn't that the same thing as a "functional equivalent"? | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote: Quoting hal9g:
Quote: The "direct" translation would be to the most commonly used term for that job in the language in question for the role column and each job listed under the "Credited As" column.
Isn't that the same thing as a "functional equivalent"? No. A functional equivalent could be any number of different "terms". The most commonly used is a single "term". | | | Hal | | | Last edited: by hal9g |
|
| T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,738 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote: "Screenplay by John Doe and Jane Buck" For the record: I've seen well-respected members entering a "screenplay by John and Jane Doe" as "John and Jane Doe" all in the first name field, claiming that was the only correct and "as credited" way, as opposed to actually useful, separate entries for "John Doe" and "Jane Doe". Trust me: some people are just looking for trouble. Fact of the matter is that the credits table will NEVER be able to list all possible variants that we need. Generally, though, most users perfectly understand which "functional equivalents" to enter. | | | Last edited: by T!M |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Quoting hal9g:
Quote: "Screenplay by John Doe and Jane Buck" For the record: I've seen well-respected members entering a "screenplay by John and Jane Doe" as "John and Jane Doe" all in the first name field, claiming that was the only correct and "as credited" way, as opposed to actually useful, separate entries for "John Doe" and "Jane Doe". That's just plain nuts! | | | Hal |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,685 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote: Quoting GSyren:
Quote: Quoting hal9g:
Quote: The "direct" translation would be to the most commonly used term for that job in the language in question for the role column and each job listed under the "Credited As" column.
Isn't that the same thing as a "functional equivalent"?
No. A functional equivalent could be any number of different "terms". The most commonly used is a single "term". Actually, what I meant was that if it's not a literal translation, then the foreign word is a "functional equivalent" to the most commonly used English term. One of your objections to functional equivalents was Quote: Your functional equivalents will not match someone else's and we wind up with totally useless data. Doesn't foreign credits pose the same problems? Any number of foreign words can be "directly" translated to "the most common used English term". One persons "direct translation" may not match someone else's, and... | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote:
Doesn't foreign credits pose the same problems? Any number of foreign words can be "directly" translated to "the most common used English term". One persons "direct translation" may not match someone else's, and... I guess I'm not being clear. You're not translating to "the most common used English term". You are taking the actual English term that appears in the crew table and using the "most commonly used" term in the language in question. That means there is only one. Most commonly used can only be a single term. What is really needed is for someone fluent in each language to translate the Rules, including the terms in the crew table, and then have Ken include links to those translations on the Rules web page. | | | Hal |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,685 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote:
What is really needed is for someone fluent in each language to translate the Rules, including the terms in the crew table, and then have Ken include links to those translations on the Rules web page. You mean you want each possible language to be included in the rules>? Well, good luck with that! | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote: Quoting hal9g:
Quote:
What is really needed is for someone fluent in each language to translate the Rules, including the terms in the crew table, and then have Ken include links to those translations on the Rules web page. You mean you want each possible language to be included in the rules>? Well, good luck with that! Just like people have created "translation files" for DVDP so that it can be used worldwide, why would it be a big deal to have the Rules translated and made available to non-English speaking people? | | | Hal |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,685 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote: Just like people have created "translation files" for DVDP so that it can be used worldwide, why would it be a big deal to have the Rules translated and made available to non-English speaking people? For one thing, DVDs are available in a lot more languages than there are translations for Profiler. For another thing, translations can be subjective. Rules can't just be translated willy nilly. They need to be sanctioned, something that the program translation are not. | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting GSyren: Quote: Quoting hal9g:
Quote: Just like people have created "translation files" for DVDP so that it can be used worldwide, why would it be a big deal to have the Rules translated and made available to non-English speaking people? For one thing, DVDs are available in a lot more languages than there are translations for Profiler. For another thing, translations can be subjective. Rules can't just be translated willy nilly. They need to be sanctioned, something that the program translation are not. Well, apparently Ken has found some "trustworthy" folks to do the language translations for the program itself. I'm sure it could be worked out if he wanted to do it. Maybe you should volunteer! | | | Hal |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 4,685 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote: Well, apparently Ken has found some "trustworthy" folks to do the language translations for the program itself. I'm sure it could be worked out if he wanted to do it.
Maybe you should volunteer! Anyone can submit a translation of the program. You don't have to be "trustworthy". Where would we be if anybody could supply (translated) rules...? And FYI I have in fact contributed a Swedish translation for a previous version of Profiler. It was a 3 man team effort, in fact. | | | My freeware tools for DVD Profiler users. Gunnar |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Like I said, I'm sure Ken could work it out if he so chose. | | | Hal |
|